Selasa, 07 Oktober 2025

Terjemahan Rabba Ishq Na Hove ost Andaaz (2003)






Judul Lagu: Rabba Ishq Na Hove
Penyanyi: Sonu Nigam, Alka Yagnik, Sapna Mukherjee, dan Kailash Kher
Film: Andaaz (2003) 
Penata Musik: Nadeem-Shravan 
Penulis Lirik: Sameer
Label : Shree Krishna Audio




Ishq cheez hai aisi Rabba
(Cinta adalah hal yang seperti itu, Ya Tuhan)

Jise koi rok na paave
(Yang tidak bisa dihentikan oleh siapapun)

Koi ishq mein sab ko mitaave
(Seseorang menghancurkan segalanya karena cinta)

Koi ishq mein khud mit jaave
(Seseorang menghancurkan dirinya sendiri karena cinta)



Maine laakh manaaya maane na
(Aku sudah membujuknya berkali-kali, tapi dia tidak mau)

Maine phir samjhaaya maane na
(Aku sudah menjelaskannya lagi, tapi dia tidak mau mengerti)

Koi phool na kaanton pe sove
(Jangan sampai ada yang tidur di atas duri)

Koi chain dilon ka na khove
(Jangan sampai ada yang kehilangan ketenangan hati)

Rabba ishq na hove
(Ya Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)

O Rabba ishq na hove
(Oh Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)



Ise aazmaana hai mushkil bada
(Mencobanya sangatlah sulit)

Yeh vaada nibhaana hai mushkil bada
(Menepati janji ini sangatlah sulit)

Zamaane ko hai ishq se dushmani
(Dunia memiliki permusuhan dengan cinta)

Yahaan dil lagaana hai mushkil bada
(Sangat sulit untuk jatuh cinta di sini)

Yeh kya hai na jaane
(Entah apa ini)

Jo aashiq na maane
(Yang tidak dipedulikan oleh sang kekasih)

Yeh kya hai na jaane
(Entah apa ini)

Jo aashiq na maane
(Yang tidak dipedulikan oleh sang kekasih)

Voh pal pal tadapke hi rove
(Mereka meratap dan merintih setiap saat)

O Rabba ishq na hove
(Oh Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)

Rabba ishq na hove
(Ya Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)



Kahin is mein rasmon ki deewaar hai
(Di suatu tempat ada tembok tradisi di dalamnya)

Kahin is mein kasmon ki takraar hai
(Di suatu tempat ada pertengkaran sumpah di dalamnya)

Koi bhi ise rok sakta nahin
(Tidak ada yang bisa menghentikannya)

Yeh har dard sehne ko taiyaar hai.
(Ini (cinta) siap menanggung setiap rasa sakit)

Yeh badnaam kar de
(Ini bisa membuatmu mendapat nama buruk)

Sare aam kar de
(Membuatmu diekspos di depan umum) 

Yeh badnaam kar de
(Ini bisa membuatmu mendapat nama buruk)

Sare aam kar de
(Membuatmu diekspos di depan umum)

Yeh khwaab na koi sanjoye
(Jangan ada yang memimpikan mimpi ini)

O Rabba ishq na hove
(Oh Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)

Rabba ishq na hove
(Ya Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)



Kabhi ishq pe zor chalta nahin
(Kekuatan tidak pernah bekerja pada cinta)

Yeh mausam hai voh jo badalta nahin
(Ini adalah musim yang tidak pernah berubah)

Khumaari mein iski behak jaaye dil
(Dalam kegembiraannya, hati menjadi mabuk)

Sambhaale se bhi sambhalta nahin
(Bahkan dengan hati-hati, ia tidak bisa dikendalikan)

Nasha hi nasha hai
(Ini hanyalah kemabukan)

Na poochho ke kya hai
(Jangan tanya apa itu)

Nasha hi nasha hai
(Ini hanyalah kemabukan)

Na poochho ke kya hai
(Jangan tanya apa itu)

Shola shabnam ko dekho bhigoye
(Lihatlah bagaimana api membakar embun)

Rabba ishq na hove
(Ya Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)

O Rabba ishq na hove
(Oh Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)


Maine laakh manaaya maane na
(Aku sudah membujuknya berkali-kali, tapi dia tidak mau)

Maine phir samjhaaya maane na
(Aku sudah menjelaskannya lagi, tapi dia tidak mau mengerti)

Koi phool na kaanton pe sove
(Jangan sampai ada yang tidur di atas duri)

Koi chain dilon ka na khove
(Jangan sampai ada yang kehilangan ketenangan hati)

Rabba ishq na hove
(Ya Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)

O Rabba ishq na hove
(Oh Tuhan, jangan sampai ada yang jatuh cinta)


Tidak ada komentar:

Posting Komentar