Kamis, 10 November 2016

Terjemahan Aye Meri Zindagi (Film Version)




Song : Aye Meri Zindagi
Singer's : Udit Narayan & Shreya Ghoshal
From Movie : Saaya (2003)
Music Composser by : Anu Malik
Lyricist by : Sayeed Quadri
Indonesian Translation by : Arlan
Audio Music on : T-Series
Cast : John Abraham, Tara Sharma & Mahima Chaudhry





Aye meri zindagi, tu mere saath hai
(Wahai hidupku, kau selalu bersamaku)

Aye meri zindagi, tu mere saath hai
(Wahai hidupku, kau selalu bersamaku)

Ab mujhe iss zamaane ki parva nahin
(Kini aku tidak peduli lagi akan dunia)

Jaan le loon bhi main, jaan de doon bhi main
(Akan ku ambil hidupku, akan ku serahkan pula hidupku)

Jaan le loon bhi main, jaan de doon bhi main
(Akan ku ambil hidupku, akan ku serahkan pula hidupku)

Koi qeemat chukaane ki parva nahin
(Kini aku tidak peduli akan diriku lagi)

Aye meri zindagi, tu mere saath hai
(Wahai hidupku, kau selalu bersamaku)







Teri chaahat si koi bhi chaahat nahin
(Tidak ada keinginan lain selain menginginkanmu)

Kyunki iss mein kahin bhi banaawat nahin
(Karena semuanya tidak berarti apa apa)

Qudratan husn tera hai sab se haseen
(Kecantikanmu mengalahkan segalanya)

Duniya daari ki iss mein milaawat nahin
(Dan itu tak kan pernah bisa dipalsukan oleh dunia)

Duniya daari ki iss mein milaawat nahin
(Itu tak kan pernah bisa dipalsukan oleh dunia)

Issko paana hai mujhko, kisi haal mein
(Aku harus mendapatkannya walau dalam keadaan apapun)

Issko paana hai mujhko, kisi haal mein
(Aku harus mendapatkannya walau dalam keadaan apapun)

Iss pe jaan bhi gawaane ki parva nahin
(Dan aku tidak takut untuk kehilangan hidupku)

Aye meri zindagi, tu mere saath hai
(Wahai hidupku, kau selalu bersamaku)





Tu khudaa hai mera imaan hai
(Kau adalah Tuhanku, kepercayaanku)

Ishq karna tera mujhpa ehsaan hai
(Cintamu adalah karunia untukku)

Tu subah ka ujaalaa mere vaaste
(Bagiku kau adalah bagian dari pagi)

Tu mere vaaste dilnashin shaam hai
(Kau bagiku adalah malam yang mempesona)

Tu mere vaaste dilnashin shaam hai
(Kau bagiku adalah malam yang mempesona)

Tere dil main thikaana rahe umr bhar
(Kau akan selalu berada dalam hatiku selamanya)

Tere dil main thikaana rahe umr bhar
(Kau akan selalu berada dalam hatiku selamanya)

Phir kisi aashiyaane ki parvaah nahin
(Lalu kita tak kan peduli lagi pada tempat apapun)

Aye meri zindagi, tu mere saath hai
(Wahai hidupku, kau selalu bersamaku)

Aye meri zindagi, tu mere saath hai
(Wahai hidupku, kau selalu bersamaku)

Ab mujhe iss zamaane ki parva nahin
(Kini aku tidak memiliki ke khawatiran lagi akan dunia)

Aye meri zindagi, tu mere saath hai
(Wahai hidupku, kau selalu bersamaku)


Tidak ada komentar:

Posting Komentar